《兩年八個月又二十八夜》譯者蔡宜容:翻譯具有道德問題

0
606
蔡宜容曾翻譯薩爾曼.魯西迪三本著作。(圖、文/徐嘉伶)

記者/徐嘉伶

麥田出版社12月23日於誠品書店敦南店舉辦《兩年八個月又二十八夜》新書分享會,由曾經翻譯薩爾曼.魯西迪三本書的譯者蔡宜容主講,帶領讀者從翻譯及語言的角度閱讀此書。

《兩年八個月又二十八夜》作者薩爾曼.魯西迪是當今最重要的文學家之一,曾出版《午夜之子》、《魔鬼詩篇》等知名著作。麥田出版社副主編徐凡表示,這次找來蔡宜容與讀者交流,除了蔡宜容是最瞭解這本書的人,也因為這本書的內容相對複雜,透過這樣的活動能使讀者對書籍內容有更多瞭解。

新書分享會中,蔡宜容提到翻譯是一份「情感」的工作,同時具有道德問題,她也針對「翻譯」對現場讀者提出許多問題,像是翻譯文字時到底要不要忠於原著?翻譯算不算是種創作?還是作者的傳聲筒?翻譯是字面上的意譯,還是意義的傳達?

蔡宜容說自己或許在有意無意間更改了《兩年八個月又二十八夜》的原著內容,即使再戒慎恐懼地著墨文字,語言終究是主觀的,再加上某些文化概念無法完全直譯,難免會繞個彎,而彎的大小程度如何拿捏就成了值得思考的問題。

蔡宜容說《兩年八個月又二十八夜》是本「他者之書」、「語言之書」,又可說是本「故事之書」。本書作者薩爾曼.魯西迪在這本書中扮演的角色既主動又被動,使她在翻譯過程中感到有趣又痛苦,她不敢說自己是魯西迪的粉絲,但蔡宜容著迷於魯西迪說故事的方式,以及透過文字表達的意涵。

我有話要說

Please enter your comment!
Please enter your name here