改編文本中的反思 王嘉明、簡莉穎談劇場經驗

0
210
Openbook於19日於誠品書店舉辦好書獎系列講座,邀請到王嘉明(右)和簡莉穎(左)談創作。(圖/鄧穎莊)

記者/鄧穎莊

Openbook 19日主辦好書獎系列暖身講座最終場,由「莎士比亞的妹妹們的劇團」團長兼劇場導演王嘉明與劇作家簡莉穎一同探究文本改編成立體的戲劇會帶來怎麼的挑戰。文學改編的劇本往往都能演出跟原作不一樣的感覺,對於改編,兩人一致認為,轉換思想點很重要。

講座開始,簡莉穎介紹她新出的劇本集《服妖之鑑》,談到改編的原因,她說,翻譯劇本從來都不是一件容易的事,其中的故事令她有共鳴她才會去寫。

王嘉明也提到他改編的《親愛的的人生》,這部戲的出發點是想做一個人生故事,也是在過程中才看到所謂的文本。

原創有源頭,文本也有源頭。大學時期從原住民語言系,到文化大學讀戲劇,再加上兩年的社運,簡莉穎形容自己讀了很多雜七雜八的東西,反而幫助了她後來寫劇本,也讓她對文字產生了興趣。

提到文本的創作,王嘉明覺得,從文字劇本變成行為其實很難,文字可以將議題直接寫出來,但是會產生曖昧跟對話空間。「說話就是一種行動。」語言跟行為本身就很不一樣,就好像在講一件好笑的事情但行為沒有表達出來,就不會帶動到情緒,這也是一個改編過程中反思的地方。

被主持人問到閱讀的習慣,王嘉明與簡莉穎都形容自己為痴漢式閱讀,喜歡上會再找很多背景資料去了解,可以應用在創作劇本上。

我有話要說

Please enter your comment!
Please enter your name here