大塊文化推出松本大洋系列漫畫全新中文版 保留手寫字藝術

0
438
松本大洋作品風格獨特,三位講者都深深被其自由、生動的筆觸吸引。(圖、文/徐嘉伶)

記者/徐嘉伶

大塊文化3月2日於敦南誠品舉辦座談會,邀請漫畫家力本、動畫導演兼漫畫家王登鈺與大塊文化資深主編MaoPoPo,同台剖析日本知名漫畫家松本大洋的作品,並且分享出版社推出漫畫中文版的製作過程。

時報曾於1997年出版松本大洋經典作品《惡童當街》,當時並未更動漫畫中的手寫字,而是以小字另外加註說明。2017年大塊文化推出全新中文版,找來漫畫家力本手寫漫畫中的狀聲詞,希望讀者閱讀時也能讀到聲音,同時保留松本大洋的手寫藝術。

力本表示,手寫不同字體的狀聲詞過程像場惡夢,他經常想像自己是松本大洋身邊的助手,模仿松本大洋的手寫風格,將中文字體自然融入漫畫,寫字的同時也將內容看得更深入。從《惡童當街》開始,大塊文化今年出版的《花男》全新中文版,狀聲詞皆由力本手寫。

身兼動畫導演和漫畫家的王登鈺則說,松本大洋的作品很「鬆」,變形的分鏡與人物形象是松本筆下作品的一大特色。多年前王登鈺買下松本大洋的《花男》、《惡童當街》,但身為創作者的他卻因為害怕被獨樹一格的內容風格影響而遲遲未翻開漫畫,一年多之後拿出來翻閱竟被深深吸引,故事中催淚的父子情更讓他投射到自身經驗。

他認為松本大洋打破了固有思考邏輯,跳脫傳統漫畫的思維,即使作品曾以不同形式被多次改編,但王登鈺說漫畫較動畫版本更具魅力,閱讀時更有速度感。

大塊文化資深主編MaoPoPo說,松本大洋的漫畫透過小細節而充滿人性,漫畫中的角色經常會有特殊的小動作或是習慣,也讓角色在主線劇情之外印象更鮮明。另外,MaoPoPo也提到這次重新出版《花男》花了許多功夫,除了邀請力本手寫字,也找來黃鴻硯翻譯,馬世儀與愛爾達體育台主播吳昇府審定內容。漫畫的翻譯和文學小說不同,文字需盡量口語化,亦會受限於框架,故有字數上的限制。

除了文字編排之外,大塊文化在選紙、印刷、書衣、内封設計上也經過特別挑選設計,希望拿出最好的成品給讀者。經過二十多年,松本大洋的漫畫依舊備受推崇,MaoPoPo說松本大洋的作品絕對經得起時間考驗,她更透漏,接下來大塊文化還會陸續推出松本大洋的漫畫作品。

我有話要說

Please enter your comment!
Please enter your name here