林慕青日復一日配音訓練 自認每個時期都是100分

0
111
配音員林慕青(圖/林慕青提供)

記者/謝佳蓁

曾配過知名動畫與影視作品《哆啦A夢劇場版 大雄與天空的理想鄉》、《失速列車:感染半島》和《篤姬》的配音員林慕青。她說:「每一次配音工作都是用當下最好的狀態去完成,所以我認為每個時期的自己都是100分。」

林慕青提到,雖然自己並沒有特別崇拜的前輩,但或許是因為看到其他人總能成功接到特定角色的配音工作,因此,在不同的時期她會選擇一位配音員模仿,直到有一天,錄音室的領班指出,她的配音中總會看到別人的影子,這個提醒才讓她更加注重發展自己的配音風格,希望樹立個人特色。

所以平常沒有配音的日子裡,林慕青仍然不斷練習。她表示,因為劇本通常都是不能外流,所以只能自己看外語劇,跟著字幕模仿配音,這是一種很好的訓練方式,因為字幕通常比對話更簡潔,為了貼合角色的嘴型和語氣,她需要快速補充台詞內容,還要模仿角色的氣息、笑聲等細節。

恰好就是這些看似微不足道的細節,卻能讓一個角色變得更加立體生動。林慕青認為,配音員的功力其實很大一部分來自於這樣日復一日的自我訓練。

提到印象最深刻的配音作品,林慕青毫不猶豫地表示,是《篤姬》,這是她第一次配大女主的戲,從角色的年輕時期一路配到老,這部日本歷史劇是她職業生涯中一次的挑戰,也是一個重要里程碑,因為當初劇中的女主角是以外型稚嫩聞名的演員,正是如此很難找到適合的聲音演員來詮釋這個角色,而她的聲線剛好比較輕柔,所以得到這個機會。

對於配音員來說,用聲音塑造角色從青春到滄桑的過程,是一次對聲音表演深度的全方位考驗。林慕青說,這部作品讓自己學到,不僅要把角色的情感說出來,還要用聲音傳遞角色的成長和改變。

想起剛開始工作,很多人以為配音員能提前拿到劇本,但事實上配音員大多都是在錄音前幾分鐘才拿到台詞和自己要配的角色。她表示,配音員必須在極短的時間內快速理解劇情、抓住角色情感,並立即投入表演。

林慕青的配音作品橫跨多國戲劇,她提到,每個國家的戲劇都有獨特的語氣與節奏,而這正是配音工作有趣的地方。她舉例,像是韓劇的情感通常比較外放,台詞充滿張力,日本戲劇則講究內斂含蓄,情感在細微之處流露。

提到泰國戲劇,林慕青露出一抹笑容,講述一段令她印象深刻的經歷。她說,因為日韓劇自己平時接觸得多,語調和情感的揣摩相對熟悉,但泰劇卻是她不常接觸的領域,泰劇的情節總是讓人出乎意料,而這種劇情發展的獨特性讓她感到既新鮮又有趣。

林慕青也指出,配音領域在台灣的競爭力相較於日本和中國大陸並不算大,台灣不僅配音員人數較少,還存在明顯的世代斷層,是因為許多新入行的配音員在前期會有長時間的迷茫期,新人既不出名也不可能每天等著有人主動找他們配音。而她自己曾經歷過這樣的時期,那段時間只能不停地投遞履歷,希望能有機會被錄音室注意到。

十年的職業生涯,林慕青見證行業的改變,尤其現在很多配音員不是傳統配音班出身,而是靠比賽或自媒體的力量進入這個圈子。但她強調,無論通過哪條路進來,基本功還是最重要的,口條清晰、聲音有特色,這些是必備條件。

面對未來工作的挑戰,林慕青說: 「配音不只是聲音的工作,如何讓觀眾感受且投入到角色的情感與生命力,是每一次站上麥克風前最重要的課題。」

我有話要說

Please enter your comment!
Please enter your name here