我們與世界的距離 國際新聞在數位時代下的轉型

0
699
資深國際新聞編譯俞璟瑤12日於銘傳大學新聞系演講(圖/俞璟瑤提供。)

記者/呂怡慧

TVBS資深國際新聞編譯俞璟瑤12日於銘傳大學新聞系演講,以「我們與世界的距離」為主題,俞璟瑤說,「編譯不是翻譯,更像是說故事的人」,針對不同的報導,都需要用自己的方式呈現,成為編譯,語言絕對不會是學習成為編譯的障礙,多看、多聽全球性的媒體報導,是進步的不二法門。

TVBS資深國際新聞編譯俞璟瑤12日於銘傳大學新聞系以「我們與世界的距離」演講

演講開頭,俞璟瑤因應疫情爆發無法出國旅遊,模擬班機起飛時的航空廣播,吸引台下學生們的目光。除了多看多學習外,她建議學生多看國內外全球性的媒體網站,像是:REUTERS、AP、AFP、VOX,提供學生們參考。

俞璟瑤提到,報導國際新聞需要時時刻刻準備,因應各個國家在不同時區,每分每秒都會有新聞事件發生,所以編譯通常不是在前往國際新聞的路上,就是在被國際新聞召喚的路上。

無論是數位平台或是電視台,俞璟瑤認為,都各該保有獨特性、分析性,兩者報導的內容互不重疊。針對數位浪潮下的電視媒體轉型,相較於以往國際新聞報導方式,現在還能運用多角度切入、懶人包、邀請專家做出圖報導。

俞璟瑤鼓勵學生嘗試從源頭了解新聞,用己身的角度看新聞。

最後俞璟瑤也說到,正確的新聞是需要三方查證的,多運用全球性的媒體網站,鼓勵學生嘗試從源頭了解新聞,用己身的角度看新聞。

 

我有話要說

Please enter your comment!
Please enter your name here